本書(shū)主要圍繞筆譯問(wèn)題展開(kāi),由一系列相對(duì)獨(dú)立的專題(共22講)組成,包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)、影響翻譯的文化因素、形合和意合、直譯和意譯、翻譯注釋、翻譯批評(píng)等,從詞、句、語(yǔ)篇層次上深入淺出地傳授英漢互譯的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),每講都配有緊扣主題的習(xí)題和參考答案。本書(shū)向讀者提供的大 量真實(shí)案例,大多來(lái)自編者親自編譯過(guò)的暢銷小說(shuō)、社科書(shū)籍、報(bào)刊文獻(xiàn)等。讀者可以跟隨這些實(shí)例及其分析,獲得翻譯的全新視角。
祁阿紅,南京政治學(xué)院退休教授,在商務(wù)印書(shū)館、人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社等十余家出版社出版譯著(包括獨(dú)自翻譯、主譯、參譯和統(tǒng)校)50余部,如《教父II 西西里人》《侏羅紀(jì)公園》《失落的世界》《電視文化》等,曾獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予的“資深翻譯家”證書(shū)。
講翻譯與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第二講文化與翻譯
第三講再談文化與翻譯
第四講文體與翻譯
第五講形合與意合
第六講直譯與意譯
第七講專有名詞的翻譯
第八講詞義的選擇
第九講詞性的轉(zhuǎn)換
第十講習(xí)語(yǔ)的翻譯
第十一講增詞與減詞
第十二講被動(dòng)句的翻譯
第十三講否定句的翻譯
第十四講比較句的翻譯
第十五講定語(yǔ)從句的翻譯
第十六講長(zhǎng)句的翻譯
第十七講語(yǔ)篇翻譯
第十八講可譯性與可譯度
第十九講誤譯分析
第二十講翻譯批評(píng)
第二十一講翻譯注釋
第二十二講標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用及英語(yǔ)中的移行
參考答案
參考書(shū)目
編者獨(dú)立或合作翻譯作品表
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì)員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)