思思久久99热免费精品6,精品国产鲁一鲁一区二区交,亚洲三级视频在线观看,国产精品大陆第一页

<pre id="4unh9"></pre>

  • 
    
    <blockquote id="4unh9"></blockquote>

    圖書板塊圖書分類品牌系列獲獎圖書圖書專題新書上架編輯推薦作者團隊
    詩想者·學人文庫 隱形的力量:翻譯詩歌與中國新詩文體地位的確立
    带你揭开翻译诗歌在中国新诗发展中的层层“迷雾”。
    ISBN: 9787549597062

    出版時間:2017-06-01

    定  價:46.00

    作  者:熊辉 著

    責  編:闫丽 崔荣艳
    所屬板塊: 文学出版

    圖書分類: 文学评论与鉴赏

    讀者對象: 诗歌爱好者、研究者以及文艺青年

    上架建議: 文学·评论
    裝幀: 精装

    開本: 32

    字數: 185 (千字)

    頁數: 272
    圖書簡介

    回望百年新詩發(fā)展史,在傳統(tǒng)與西方之間究其寫作路向,成為人們一再討論的話題。僅就西方資源一端來講,域外詩歌何以影響中國新詩,卻值得深思。其中最為關鍵之處,莫過于打量中西詩歌聯(lián)姻的中介,那就是翻譯詩歌。本書所選文章,緊緊圍繞翻譯詩歌對中國新詩建設的積極貢獻,那就是在形式、創(chuàng)作、情思等方面給新詩以隱形的援助,幫助新詩確立自身的文體地位。故而本書主要包括如下內容:一是翻譯詩歌對中國新詩形式的影響;二是翻譯詩歌對中國新詩創(chuàng)作方式及情感表達的影響;三是外國詩歌在中國的翻譯與接受。

    作者簡介

    熊輝,1976年生,四川鄰水人,博士(后),教授,博士生導師,主要從事中國現(xiàn)代詩學及翻譯文學研究,供職于西南大學中國新詩研究所。先后入選教育部新世紀優(yōu)秀人才、中美富布賴特研究學者、重慶市高等學校青年骨干教師等,曾任韓國韓東大學和東亞大學訪問教授、美國康奈爾大學訪問學者、中國現(xiàn)代文學館客座研究員。出版學術專著5部,傳記文學2部。

    圖書目錄

    "第一輯 形式建構

    翻譯詩歌與中國新詩現(xiàn)代性的發(fā)生/3

    “五四”譯詩與中國新詩形式觀念的確立/17

    外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體創(chuàng)新/31

    現(xiàn)代譯詩對中國新詩文體觀念的踐行/47

    第二輯 創(chuàng)作訴求

    潛翻譯及其對中國新詩創(chuàng)作的影響/65

    西潮涌動下的東方詩風:“五四”詩歌翻譯的逆向審美/85

    “十七年”翻譯文學的解殖民化/111

    重審創(chuàng)造社與文學研究會的翻譯論爭/132

    第三輯 域外譯詩

    喬叟在現(xiàn)代中國的譯介/151

    莎士比亞第一首長詩在中國的命運/162

    百年中國對蘭波的譯介與形象建構/179

    歷史和現(xiàn)實的見證者:米沃什在中國/197

    悲愴之音的回聲:俄羅斯阿克梅派在中國/223

    惠特曼在抗戰(zhàn)大后方的譯介/240

    后記/264"

    媒體評論

    本書集中討論中國新詩怎樣從古詩的強大氛圍中突圍而出?中國古典詩歌氛圍濃郁,白話新詩出現(xiàn)后,與古體詩經歷了怎樣的碰撞,白話新詩本身經歷了怎樣的蛻變?白話新詩領軍人物們在實踐中如何一步一步提煉出白話新詩的理論經驗?在此基礎上,又著力探究在中國新詩文體地位確立的過程中,外國詩歌在中國的翻譯與接受起到了不可或缺的作用。那么,翻譯詩歌是通過怎樣的機制對中國新詩產生影響的呢?作者根據中國現(xiàn)代文學史料并借助西方前沿理論,展示了這種影響的學理合法性。同時,通過實例與學理的互證,具體探究翻譯詩歌對中國新詩形式、創(chuàng)作方式及情感表達方式的影響。同時,結合外國詩歌在中國翻譯與接受的典型案例,進一步展示了翻譯詩歌對中國新詩影響的細節(jié),并在復雜的相互關系中展現(xiàn)了新詩的未來可能。

    編輯推薦

    本書是西南大學中國新詩研究所所長、著名詩評家熊輝長期專注研究翻譯詩歌對中國新詩影響的重要成果,具有極高的當代性和史料性。

    精彩預覽

    《潛翻譯及其對中國新詩創(chuàng)作的影響(節(jié)選)》

    潛翻譯在表征上與閱讀外國文學之間有諸多的相似之處,本文也將對二者加以甄別。潛翻譯與閱讀外國文學作品之間的異同可以在譯者和雙語讀者的身上得到體現(xiàn),譯者“就某種意義而言,他們是源語語篇的‘享有特權的讀者’,與源語語篇或目標語語篇的普通讀者不一樣的是,譯者的閱讀是為了產出,解碼是為了重新編碼。換言之,譯者將本來在正常情況下是作為閱讀過程的結果并且因此是這一過程的終結的信息用作對翻譯過程的輸入。因而,與普通讀者的加工相比,譯者的加工可能會更加徹底和更加用心,而且對語篇某一個部分的解讀會得益于源自對語篇各后續(xù)部分的加工所得到的證據?!保ǎ塾ⅲ莨倌?、梅森:《話語與譯者》,第345頁。)潛在譯者同樣在心理或思維活動中進行了解碼和重新編碼的活動,而雙語讀者在閱讀外國作品的過程中僅僅充當了一個“解碼”者的角色,在根本上仍然是一個讀者。雙語讀者只擁有一個完整的閱讀過程,而潛在譯者卻擁有一個完整的翻譯過程,盡管二者在表面上都閱讀了外國原作,而且都沒有形成具體的翻譯文本。

    最后,我們看一看潛在譯作的存在樣態(tài)。潛翻譯產生的潛在譯作通常表現(xiàn)為一種心理或思維活動,它只存在于譯者的頭腦和知識性記憶中,這在前面已有詳細的論述。既然我們說潛在譯作是存在的,那它就不僅僅表現(xiàn)為一種玄妙的心理或思維活動,它的存在必須通過一種具體的可以感知的方式或途徑表現(xiàn)出來。根據前面第三部分的論述我們知道,只有在影響譯者創(chuàng)作的時候,我們才可以從譯者的創(chuàng)作中窺見潛在譯作的“碎片”,如果沒有對創(chuàng)作形成影響,潛在譯作的客觀性將無從考證,潛在譯作也就會失去依附而成為留存在譯者大腦中的永久性記憶,正因為它無法考證,這樣的潛在譯作可以被認為是不存在的。所以,潛在譯作盡管只留存在譯者大腦中,但它會在譯者的創(chuàng)作中以“碎片”的形式存在并得到再現(xiàn)。

    線上商城
    會員家.png 書天堂.png 天貓旗艦店.png
    會員家 書天堂 天貓旗艦店
    關注我們
    微信公眾號.png   微博二維碼.png
    微信公眾號官方微博

    微信號:bbtplus2018(工作時間)
    電話:0773-2282512(工作時間)

    我要投稿

    批發(fā)采購

    加入我們

    版權所有:廣西師范大學出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) |  紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com    紀委舉報電話:0773-2288699  
       網絡出版服務許可證: (署) | 網出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網證(桂)字002號 | 公安機關備案號:45030202000033號