楊牧從八十年代中期開始,十年之內(nèi)持續(xù)地書寫三本以少年時(shí)光為敘事反思之聚焦的《奇來前書》,在某種意義上也代表了那一遠(yuǎn)階段的結(jié)束。之后,楊牧自覺地開始了一件新的寫作,前后易六寒暑才完成,即《奇來后書》。
《奇來后書》在時(shí)序上銜接《奇來前書》之結(jié)構(gòu),同樣隱含文學(xué)自傳的況味,卻是從楊牧十八歲之后寫起,告別青少年歲月、故鄉(xiāng)花蓮的山林與海洋,以成年后的學(xué)院時(shí)光為追探主題──東海、愛荷華、柏克萊、華盛頓、東華等大學(xué)……置身多樣的人情和知識(shí)環(huán)境之間,感受學(xué)術(shù)、倫理,與宗教等及身的信仰和懷疑。筆法翻復(fù)、文類跨界之際,依然緊扣“詩”主題,對(duì)詩的執(zhí)著始終不變,于風(fēng)雨聲勢(shì)中追求愛與美之恒久。
封面繪圖(楊牧胞弟作)奇萊山,臺(tái)灣中央山脈中段的山巒,在楊牧故鄉(xiāng)花蓮境內(nèi),臺(tái)灣十峻之一。臺(tái)灣版《奇萊后書》來到大陸,楊牧易名《奇來后書》。
楊牧,本名王靖獻(xiàn),早期筆名葉珊,1940年生于臺(tái)灣花蓮,著名詩人、作家。1964年自東海大學(xué)外文系畢業(yè),后赴美國愛荷華大學(xué)參加保羅•安格爾及其妻聶華苓創(chuàng)辦的“國際寫作計(jì)劃”詩創(chuàng)作班,獲藝術(shù)碩士學(xué)位,在愛荷華的前后期同學(xué)有余光中、白先勇、王文興等日后引領(lǐng)臺(tái)灣文壇的作家。
楊牧自十六歲開始寫作,超過半世紀(jì)的創(chuàng)作生涯,累積出無數(shù)難以超越的文學(xué)經(jīng)典,并曾分別于北美、臺(tái)灣、香港等地任教,長期從事教育工作,身兼詩人、散文家、翻譯家與學(xué)者多重身身份,作品譯為英、韓、德、法、日、瑞典、荷蘭等文,獲吳三連文藝獎(jiǎng)、紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)等多項(xiàng)重要文學(xué)獎(jiǎng)(其中,馬悅?cè)环g《綠騎:楊牧詩選》[Den grone riddaren]中文、瑞典文對(duì)照版,榮獲2011年瑞典皇家圖書館書籍藝術(shù)大獎(jiǎng)),影響后進(jìn)無數(shù)。
代表作有《柏克萊精神》、《搜索者》、《奇來前書》、《奇來后書》等。作品曾被譯為英文、德文、法文、日文、瑞典文、荷蘭文。譯著有《葉慈詩選》、《英詩漢譯集》等。
“但知每一片波浪都從花蓮開始”,文學(xué)大師系列電影“他們?cè)趰u嶼寫作”,重新詮釋、紀(jì)錄六位臺(tái)灣文壇重量級(jí)文學(xué)家(林海音、周夢(mèng)蝶、余光中、鄭愁予、王文興以及楊牧的生命與創(chuàng)作歷程),其中楊牧電影,即《朝向一首詩的完成》(Towards the Completion of a Poem)。
設(shè)定一個(gè)起點(diǎn)
詩人穿燈草絨的衣服
青煙浮翠
一山重構(gòu)
雨在西班牙
復(fù)合式開啟
神 父
翅膀的去向
左 營
誰謂爾無羊
加爾各答黑洞的文字檔
抽象疏離 上
抽象疏離 下
愛荷華
翻譯的事
蜘蛛蠹魚和我
鼬之天涯
破缺的金三角
中 途
奇來后書跋
夏志清——楊牧《衣飾與追求》一文,把《離騷》和斯賓塞《仙后》相比,是比較中西文學(xué)論文中最有見地的一篇。
杜維明——以我們大家對(duì)他的了解,他是一位把詩歌當(dāng)做生命的詩人,一位學(xué)養(yǎng)非常深厚的詩人,他的詩的敏感度特別值得大家的贊賞,可以說是代表了一種具有全球意義的地方知識(shí),民族的氣息非常濃烈。他可以說幫助臺(tái)灣建構(gòu)了一所大學(xué),他在這所大學(xué)里服務(wù)了很長時(shí)間,就是現(xiàn)在臺(tái)灣的國立東華大學(xué)。
陳平原——我對(duì)楊牧詩歌的理解受惠于我的一位朋友,他對(duì)楊牧崇拜得五體投地,總說楊牧是現(xiàn)代漢語詩史上最偉大的詩人,而且不允許我加之一。我在臺(tái)灣的朋友說過一段話特別令我受感動(dòng),他說楊牧先生的詩的寫作,讓我們知道尊重知識(shí),知道寫詩有一種精神系統(tǒng)在里面,而不是一觸即發(fā)的行為。
陳芳明—— 一行詩,一段文字,一則論述,一首譯詩,都可視為生命里有機(jī)的內(nèi)在連結(jié)。每種文體,每種技藝,形成詩人靈魂的巨大象征。楊牧孜孜不倦致力一個(gè)詩學(xué)的創(chuàng)造,進(jìn)可干涉社會(huì),退可發(fā)抒情感;兩者合而觀之,一位重要詩人的綺麗美好與果敢氣度,儼然俯臨臺(tái)灣這海島。
奚密——楊牧是一位革新者,一位巨匠。以其對(duì)世界文學(xué)、文化和歷史的深度介入,他的詩作有著其他現(xiàn)代的漢語詩人,或甚至現(xiàn)代漢詩史上無與倫比的多樣性和深度。 ……讀者能隨他而思索,深入詩中,深入到他的性靈和情愫之中,并開始意識(shí)到這個(gè)世界及其對(duì)人類的究竟意味。
楊照——《奇來前書》的指涉,相對(duì)來說是比較對(duì)外的,感覺外面不斷有新奇、不能理解的東西來到眼前與心中。《奇來后書》這個(gè)系列,其好奇心是偏向自我的,是一個(gè)長遠(yuǎn)對(duì)于自我追求的再探索?!拔乙詾槲铱梢灾匦聛磉^,無窮盡的開始,結(jié)束,又開始?!边@簡短的話,幾乎就是“奇來前后書”的創(chuàng)作宣言。
白巖松——臺(tái)灣著名詩人楊牧的詩集,它讓我們感受到中文的另一種可能。生活不只是眼前,還有詩與遠(yuǎn)方,所以讀讀詩,活得有點(diǎn)詩意。
梁文道——(2009年3月26日,梁文道在北京大學(xué)演講知識(shí)人的社會(huì)角色,即席朗讀臺(tái)灣楊牧的一首詩《有人問我公理和正義的問題》)“有人問我公理和正義的問題/寫在一封縝密工整的信上,從/外縣市一小鎮(zhèn)寄出,署了/真實(shí)姓名和身份證號(hào)碼……”
1. 眾人褒評(píng),梁文道、白巖松、楊照、陳平原、杜維明……啟發(fā)幾代華文世界,“在島嶼寫作”,臺(tái)灣戰(zhàn)后最重要的文學(xué)家之一、詩人楊牧文學(xué)自傳的收官之作,關(guān)于“一個(gè)詩人的完成”,前后易六寒暑完成——“字是惟一的條件,把那些已經(jīng)逝去的和即將逝去的昔日之蹤跡,與今日的預(yù)言一一攫捕,編織成章,定位,退后一步觀看”。
2. 發(fā)軔之作《奇來前書》、收官之作《奇來后書》創(chuàng)作時(shí)間橫跨二十年,用書寫“重新活過那生命的時(shí)光”;不同于一般回憶懷舊,更是文學(xué)性創(chuàng)作——早期三自傳《山風(fēng)海雨》、《方向歸零》、《昔我往矣》,探索大自然與記憶之于詩,合為一部《奇來前書》;《后書》接續(xù)《前書》之結(jié)構(gòu),從十八歲之后寫起,告別青少年歲月的山林與海洋,追探成年后的學(xué)院時(shí)光。
3. 重現(xiàn)學(xué)人世界往昔蹤跡,重新體驗(yàn),編織成章——《奇來后書》往返各種人情和知識(shí)環(huán)境之間:徐復(fù)觀親授“韓柳文”課程,陳世驤指點(diǎn)《詩經(jīng)》、《楚辭》、六朝文學(xué),在東海、愛荷華、伯克萊,楊牧因文學(xué)結(jié)識(shí)幾代作家、學(xué)人:黃用、痖弦、覃子豪、林以亮、張愛玲……在不同的時(shí)間地點(diǎn),對(duì)詩的追求無改變。
翻譯的事
六十年代中因?yàn)榕既坏臋C(jī)緣認(rèn)識(shí)了林以亮,應(yīng)該就是在愛荷華第一年結(jié)束的暑假。從那時(shí)候開始,一直到他去世為止,三十年間維持著極好,溫馨的友誼,雖然只見過少數(shù)幾次面。我們寫了許多信,繞著讀書,創(chuàng)作,和翻譯之類幾樣事情談?wù)撝塘恐?,偶爾月旦或存或歿的人物,此外好像也沒有什么特別的話題,但他又時(shí)常提到自己怎樣就生病住院,甚至開刀服藥而終于無礙痊愈了,適可而止,筆鋒一轉(zhuǎn)又回到讀書,創(chuàng)作,和翻譯。
我記得他最初是接受聶華苓的推薦,邀我參與翻譯一本書。這本書后來在香港出版了,就是《美國現(xiàn)代七大小說家》,譯者有林以亮,張愛玲,于梨華,和我。翻譯篇數(shù)最多的是張愛玲,計(jì)有關(guān)于小說家的文章三篇和原主編者的序文一篇,其次于梨華和林以亮各一篇,我兩篇。張愛玲譯的序文,原撰稿者威廉•范•俄康納是明尼蘇達(dá)大學(xué)教授,文筆精銳,劍及履及。記得首頁翻開就有一則關(guān)系著作者相對(duì)于小說主題的論述,被她這樣毫無保留地轉(zhuǎn)化呈現(xiàn)了出來:小說家“不應(yīng)當(dāng)預(yù)先知道他的題材的意義。他必須等待故事開展,逐漸發(fā)現(xiàn)他的主題。如果這本書寫完以后,主題極清晰地出現(xiàn),那么作者大概是隱匿了一些證據(jù),寫出來的是一套教訓(xùn)或是宣傳品”。林以亮指定我譯的兩篇,一篇關(guān)于威廉•??思{(William Faulkner, 1897—1962),另一篇?jiǎng)t為拿撒奈•韋斯特(Nathanael West, 1903—1940);前者原文執(zhí)筆人也是俄康納。那暑假我住在柏克萊,每天規(guī)規(guī)矩矩坐在樓上窗前,設(shè)法把嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)論文譯成中文,既沒有經(jīng)驗(yàn),也沒有什么參考書。林以亮為早年燕京大學(xué)西語系出身,內(nèi)戰(zhàn)末期到香港,主要就是從事西書的翻譯和電影編劇,到我們通信的階段,已經(jīng)是朋輩中有名的“翻譯先生”(Mr. Translation)了。所謂朋輩,就是他有一次忽然在信中對(duì)我提到的,“同我差不多年齡的友好,如姚克,張愛玲,喬志高,蔡思果”等四人,都為衣食忙,他說,致未能專心文學(xué),接下去就感慨地講了些覺得“蒼涼”的話。那當(dāng)然也是長久以前的事,遠(yuǎn)在我能完全領(lǐng)略其中的感慨之前。此后數(shù)十年,他曾經(jīng)屢次提到些時(shí)不我與,深怕理想的工作未能完成等自我警惕的話,都使我矍然心驚,但也不知道如何回答。原來他的身體情況一直不好,長期帶病養(yǎng)生,遂有許多恐懼不安,因此更傾向在信中多談他寫作和編譯的計(jì)劃。在我這方面,林以亮對(duì)翻譯一事的熱衷竟有意無意為我點(diǎn)出了一條值得試探的路,一片學(xué)術(shù)與創(chuàng)作的新領(lǐng)域,充滿了信念,遠(yuǎn)景。
回想起來,在為林以亮譯福克納和韋斯特兩文之前,我可以說從未曾真正嘗試過翻譯。有則在大學(xué)時(shí)代私密的練習(xí),而我記得的卻是一件頗具野心的計(jì)劃,和濟(jì)慈最純凈,透亮,而不減絲毫繁美的神話與詩有關(guān)。就是在東海畢業(yè)前一年吧,我沒有告訴任何人,就動(dòng)手開始翻譯起濟(jì)慈的長詩《恩迪密昂》。這首詩原文分四卷,全長超過四千行,以英雄雙行體為基調(diào),在嚴(yán)謹(jǐn)中賦予浪漫敘事的氣息,所以也頗具有一種無韻體的聲色,在英詩中亦屬源遠(yuǎn)流長:
美的事務(wù)是永恒的歡愉:
其可愛日增,不消逝于
虛幻無影;反而就長久為我們
維持一座靜謐的涼亭,為睡夢(mèng)
……
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep.
…
我確定至少翻了一千余行才停,手稿還在篋中,包括第一卷全部和第二卷的前七十九行,就在那關(guān)口戛然中斷,原因不難想象,只是當(dāng)時(shí)已惘然。最后那幾行約莫如此:
當(dāng)微風(fēng)奏出一支甜蜜的圣歌
去取悅德俄菲的時(shí)候,就有雪白輕快的
節(jié)奏溶進(jìn)無聲的靜寂。他的兩腳急促
依然在這輕翼的引路人下飛跑……
濟(jì)慈二十二歲動(dòng)筆寫此詩,不及一年脫稿,出版時(shí)書前印了一自序短文,懇切希望讀者諒解其中“可能暴露的生疏,不成熟,和錯(cuò)誤”,果然,濟(jì)慈為了這首少年心血烙印的“詩之傳奇”,很快就遭遇到來自各方面的批評(píng)和攻擊。我奇怪的是,為什么我自己也挑了這樣一首艱深而不祥的長詩來譯,在那青澀的年代。中斷的四句如彼,甚至原稿所保存的第一卷開始四句亦復(fù)如此:
美的事務(wù)是永恒的歡愉,
它的可愛日增,永不消逝;
恒久為我們保有一個(gè)
無聲寧靜的園亭,又像那……
那一年暑假順利譯畢福韋二文,回到愛荷華,冬天開始選譯卡繆的札記,取其文學(xué)與哲學(xué)以及一些關(guān)于社會(huì)文化的思維,逐日就英譯本轉(zhuǎn)譯,自以為興味盎然,例如:
革命,光榮,死亡,愛情。比起我內(nèi)在那些沉重又真實(shí)的東西,這些名詞有什么意義?“而那是什么?”“這淚水浩蕩的重量,”他說:“便是我所了解的,我所體會(huì)的死亡的滋味?!?p/>
例外:德國人發(fā)明了自鳴鐘。這種東西是時(shí)間之流的可怕象征物。那宏亮的鳴聲在西歐無數(shù)大城小鎮(zhèn)日以繼夜地響著,而且那也許最有力地表現(xiàn)道:“以歷史意識(shí)面對(duì)世界乃是有利于創(chuàng)造的?!?p/>
同時(shí),就在那冰雪嚴(yán)封的冬天,我開始以一種責(zé)無旁貸的態(tài)度埋頭翻譯西班牙詩人羅爾卡的吉普賽謠曲。所以說翻譯的事,真正有個(gè)開端的話,痕跡確實(shí)在林以亮派給我的那暑期工里,后來才緊跟著做了少許一些零星的事,但還是有限。當(dāng)時(shí)林以亮并不是把我分內(nèi)的材料指定就罷。我交稿后,他顯然很認(rèn)真地審閱了一遍,提出疑點(diǎn),以討論的口氣建議我是否修改,怎樣修改等等翻譯者經(jīng)常遭遇的問題。他的耐性和細(xì)心常使我覺得很感動(dòng),寫信的時(shí)候我就維持著最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,從一開始就如此,稱呼他“以亮先生”。一九七三年他和高克毅合辦《譯叢》半年刊于香港中文大學(xué),那幾年我專致于二十世紀(jì)初葉文學(xué)理論與批評(píng)的研究,不久就針對(duì)周作人和希臘文學(xué)的關(guān)系在深入閱讀著相關(guān)的書。林以亮知道我肯把古典希臘和現(xiàn)代漢文學(xué)的題目這樣連結(jié)起來,非常高興。有一天我收到一大包書,打開一看,才知道是他特別為我從朋友處借出,迢迢自香港航郵寄來的《希臘的神與英雄》,《希臘女詩人薩波》,和他自己收藏的《伊索寓言》,皆周作人五十年代初期所譯希臘文學(xué)的珍本,竟原書渡海,還附一信云:“書我既已借來,可暫時(shí)存兄處,不必影印,俟論文寫竟后再寄還不遲?!辈痪脤懢沟恼撐木桶l(fā)表在《譯叢》。林以亮那一次提及他同時(shí)代的友好共四人,其中高克毅,張愛玲,和蔡思果我前后都見過。但我知道和他年紀(jì)相當(dāng)在海外的友好,至少還有陳世驤和夏志清,沒提到是因?yàn)楹髢晌欢荚诖髮W(xué)教文學(xué),研究文學(xué),不在他感慨須分心“為稻粱謀”的范圍之內(nèi)。林以亮想起他自己和那四位朋友,頗覺蒼涼,似乎夸張,但那可能就是最正確,最保守的兩個(gè)字。林以亮生前談到二十世紀(jì)的新詩人,必舉吳興華,認(rèn)為是那一輩中翹楚,其他人都比不上。他考證吳的生卒年代是1921—1966,屬“文革”最早被整死的知識(shí)分子之列。吳死后,林以亮將他的遺作四處發(fā)表,一部分就寄夏濟(jì)安,登在早期臺(tái)北的《文學(xué)雜志》上;《文學(xué)雜志》也刊過一篇《論里爾克的詩》,作者署名鄺文德,及若干直接譯自德文的里爾克詩選,都是他提供的,而鄺文德正是他為吳興華取的另一筆名。早在抗戰(zhàn)時(shí)期吳就已經(jīng)以本名為中德學(xué)會(huì)譯過一冊(cè)《里爾克詩選》。又假如我沒有記錯(cuò)的話,林以亮夫人名鄺文美。
張愛玲于六十年代晚期到柏克萊任職于現(xiàn)代中國研究中心,為研究員。研究中心也是大學(xué)一部分,其中有一特別單元稱為“當(dāng)代語言計(jì)劃”,主持人一直是陳世驤,早期獨(dú)當(dāng)一面的研究員即夏濟(jì)安。我初到柏克萊那年暑假,陳先生要我以助理的身份整理夏遺下的卡片箱,就坐在那間老研究室里東翻西翻,其實(shí)并沒有什么意思,只是過目了許多新中國稀奇古怪的宣傳口號(hào)和批判語匯之類,一直到秋天開學(xué),就不做了。中心后來正式聘莊信正為計(jì)劃研究員,越二年莊辭職去洛杉磯就南加大教職,陳先生不聲不響請(qǐng)來了一位女士繼任這件工作,就是張愛玲。我第一次見到張愛玲的時(shí)候,其實(shí)從來還不曾讀過她的小說,但我讀過夏志清的英文本《中國現(xiàn)代小說史》大半,其中辟有專章研究她,何況我們?cè)诹忠粤恋闹鞒窒?,合譯了一本《美國現(xiàn)代七大小說家》,
所以就趕快去找她的小說來看。現(xiàn)在想想,那時(shí)張愛玲大概也才四十多歲,但幾乎所有她到今天還有人讀的小說都已經(jīng)寫好了。張穿著很樸素,總是那樣安靜端莊地坐在那里,不和人家搶話講,只專心聽著,點(diǎn)頭,好像沒有太多表情,雖然偶爾臉上也露出同意,欣然的笑容。張愛玲記得我為那本美國書翻譯的福克納和韋斯特,很驚訝我原來還是一個(gè)剛起步的研究生。有人問她關(guān)于《傾城之戀》的事,她支吾不愿意談;又問七巧,也同樣無心深入的樣子。那之前,我們來自臺(tái)灣的同學(xué)都讀過一本不知道怎么從日本流到北美的打字印刷,非正式出版的《今生今世》。有人于是不懷好意地想試探這個(gè)題目,但她把頭轉(zhuǎn)到一邊,面無表情。我不知道她在中心的工作是否即夏濟(jì)安一路下來的延續(xù),但那一兩年“文革”方熾,我們關(guān)心中國現(xiàn)狀的人課后常到中心的圖書館看報(bào);我去時(shí)通常是下午暮靄遲遲的時(shí)候,屢次遇見張愛玲剛進(jìn)中心大門,互相禮貌地招呼,隨即看她安靜地穿過長廊,走進(jìn)她的研究室。照中心慣例,研究員一年須提出一篇具有分量的論文;但那一年度未完,陳先生就去世了,所以我們都不知道她的論文怎樣。據(jù)說那一天晚上陳先生的追思會(huì)中,張愛玲其實(shí)也是在座的,但我沒有注意到;又據(jù)說會(huì)未終了,她就起身在檐下獨(dú)立,逡巡,而終于悄悄地走了。
而就在這樣一種暗淡,逐漸微弱的光影里,我們的六十年代就幾乎無聲息地隱入勢(shì)必的記憶,忽然的和累積的,未竟的音訊,情節(jié),故事,無法重組的美好和不美好,都將在此后漫長的歲月里偶然浮現(xiàn),提醒我們蓄意編織的夢(mèng),破碎的夢(mèng),消滅虛無的夢(mèng),歸根究柢終于是真實(shí)的,曾經(jīng)都將在此后局促的歲月里,轉(zhuǎn)化那具象的真實(shí)為更高層次的神情體驗(yàn),在文字的驅(qū)遣,復(fù)沓,重疊,和離析等等這些大動(dòng)作里,這些藝術(shù)結(jié)構(gòu)的訴求里,找到我們的思維借以詮釋的端倪,發(fā)現(xiàn)生死歸宿何其渺茫:愛若是蜉蝣短暫,恨何嘗不是?愛和恨的時(shí)代,風(fēng)云和煙雨的時(shí)代,殘忍,同情,我們的六十年代,革命和禪修,抗議和出賣,無數(shù)影像猶栩栩在記憶里有機(jī)地滋生,欲望和仇恨,映向空白的期向,紅杉巨木的針葉在窗外搖擺,窺探,古典文本在燈下,獼猴桃在冰箱里,香煙在床頭,家國在失眠的晨星一再重復(fù)的水瓶,金牛,和處女座,稀薄的音訊里未竟的音訊,失蹤,監(jiān)禁,死亡。何其失望,何其悲傷,何其莊嚴(yán)而浪漫。
七十年代中,有一年端午節(jié)我去香港,住在薄扶林道朋友家,才發(fā)覺這其中有一種無可抗拒的異國情調(diào),廣大深沉的港灣,更遠(yuǎn)更遠(yuǎn)異樣的水平線,和我從窗口俯視的住民,安靜的和熙攘嘈切的人車,使我精神為之搖動(dòng)。我第一次和林以亮見面時(shí),感到人群中他如何表現(xiàn)出一種對(duì)我特別接納的神色,深怕別人不知道我們通了許多信,在一般的文學(xué)修養(yǎng)范圍內(nèi)幾乎無事不談。同時(shí)我也感覺到他其實(shí)是一個(gè)驕傲的人,至少對(duì)某些人說來,甚至是不可親近的。他問我的寫作和研究計(jì)劃,家庭情況等等,又突然問我練過字沒有,于是就談碑帖源流異同,非常深入,許多都是我不見得理解的。后來回到臺(tái)北,我就接到林以亮寄來的一包書法碑帖,原來他是覺得我的鋼筆字顯然欠缺了什么規(guī)矩之類,必須加以約束,就為我進(jìn)城去挑選了這些書法范本,要我定下心來拿毛筆勤練習(xí)之。我很感動(dòng),但練字實(shí)非始料之所及,所以又延宕良久,有一天隨意在書堆里拿出一本《道因法師碑》跟著寫起來,一匝月即止,未再寫過。
我聽說林以亮和早期香港的電影事業(yè)很有關(guān)系,曾擔(dān)任過幾個(gè)大公司的制片和編劇,而他和張愛玲的交情大半際會(huì)于此。六十年代張?jiān)鵀殡婍畬憚”荆滹L(fēng)格即受林以亮早出的喜劇《南北和》的影響,而且她筆下的粵語對(duì)白一向須由林以亮修改才定稿。然而相識(shí)那么多年,我并不曾看過他在信里談及電影這個(gè)題目。但我也記得當(dāng)初他為我譯韋斯特一文改稿時(shí),進(jìn)進(jìn)出出特別精細(xì)準(zhǔn)確的是關(guān)于韋斯特在好萊塢編劇之始末。他八十年代好像都在香港中文大學(xué),擔(dān)任校長特別助理;我可以想象他依然故我,愛才不吝施舍,絕無保留,甚至到了護(hù)短的程度,但又不愿意含糊以敷衍平庸,也就是說,原來那一份知識(shí)之傲氣總是不少的,所以我在香港遇見的人當(dāng)中,對(duì)他不以為然或談起來就咬牙切齒的,似乎比對(duì)他傾心致敬的人更多。一九九一年夏天,我到香港參與科技大學(xué)創(chuàng)校,那時(shí)林以亮已自中大退休,平時(shí)在家看書養(yǎng)病,或提供咨詢資料給《譯叢》編輯同人。秋涼時(shí),經(jīng)過多次要求,他終于答應(yīng)讓我前去拜訪。記得他家在一個(gè)叫“嘉多理山嘉多理道”的陂陀多樹的社區(qū),甚為幽靜。林以亮坐在起居客廳的大椅子上,侃侃而談,或起立走到書架前取物示我,精神相當(dāng)不錯(cuò)。告辭出來,回頭揚(yáng)手作別的時(shí)候,才感到他那清癯的病容,以及更明顯觸動(dòng)我內(nèi)心的,他多么舍不得我們這樣匆匆來去,依依的表情,在南國晚起的秋風(fēng)里。
林以亮去世時(shí),我已離開香港若干年,而在這之前,因?yàn)榻】岛碗H遇的關(guān)系,他的信也寫得少了,來往香港的朋友都不清楚他的情況。等到證實(shí)他已溘然長逝,大概就是一九九七年暑假之后了。林以亮身體一向不是最好,長期都在就醫(yī)服藥,甚至屢經(jīng)外科手術(shù),堅(jiān)忍養(yǎng)護(hù),還做了許多有功于文化的事。對(duì)個(gè)人而言,他期許激勵(lì)于我的正是文學(xué)的創(chuàng)作和學(xué)術(shù)研究,授受之間何等慷慨,大方,且不遺余力,以及我偶爾奮起從事的翻譯工作,其實(shí)正是他給予我的啟發(fā),所以說翻譯是我的“香港因緣”的開始。雖然,我還是不免遺憾,當(dāng)初選譯葉慈詩得以成書出版已經(jīng)是一九九七年了,但早先工作開始的時(shí)候我還住在清水灣,竟未能就近讓他看到一些稿本;至于莎士比亞的《暴風(fēng)雨》,想必是他最感興味的題材,無論就他的家學(xué)或人生體驗(yàn)而言都是,但也來不及了。
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì)員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)